Quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit ? – Test 2014

meilleur traducteur en ligneVous êtes nombreux à vous demander quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit. Un traducteur en ligne peut en effet être utile dans de nombreuses situations: rédiger une lettre de motivation en néerlandais, comprendre le statut Facebook de son voisin écrit en espagnol, regarder un film en anglais sans sous-titres, déclarer sa flamme en italien… les raisons ne manquent pas pour céder à la tentation d’utiliser un traducteur en ligne gratuit.

Seulement voilà, de nombreux traducteurs en ligne gratuits circulent sur Internet, et vous avez peut-être constaté pour certains d’entre eux une qualité et une fiabilité qui laissent parfois à désirer.
C’est la raison pour laquelle ALTISSIA a réalisé pour vous une enquête sur le web afin de dénicher le meilleur traducteur en ligne gratuit en 2014. Le but est de vous éclairer sur une dizaine de traducteurs disponibles en ligne, et de permettre à chacun de se faire sa propre opinion.

Comment avons-nous procédé pour élire le meilleur traducteur en ligne?

Nous avons divisé notre étude en deux parties : l’une examinant les fonctionnalités proposées par les traducteurs, la seconde testant l’adéquation de leurs traductions.
Concernant les fonctionnalités, nous avons retenu différents critères afin d’apprécier les différents outils de traduction : clarté, simplicité d’utilisation, présence de publicités, vitesse de traduction, correcteur orthographique, possibilité de traduction humaine payante… Autant de critères qui devraient vous aider à évaluer en un clin d’œil de la pertinence des traducteurs disponibles sur le web.
En parallèle, nous avons réalisé une enquête pour s’assurer de l’adéquation des traductions en proposant aux différents traducteurs un échantillon d’une quarantaine de phrases provenant de la plateforme Altissia. Nous les avons évalués en fonction des points suivants : prise en compte de l’ensemble du texte traduit, d’expressions idiomatiques, de verbes prépositionnels ou à particule, d’homographes ou encore de noms propres. Vous pouvez consulter les résultats complets de cette enquête et prendre connaissance de la méthodologie ici.

À chaque outil de traduction, nous avons attribué entre 0 et 5 points pour les fonctionnalités, et entre 0 et 15 points pour l’adéquation des traductions (total des points obtenu sur 20)

Résultats généraux

Il ressort de notre étude que Google Traduction se révèle le traducteur le plus efficace. Nous remarquons que les trois traducteurs classés en tête sont ceux qui proposent à l’utilisateur de donner un feedback sur le résultat :

meilleur traducteur en ligne

Voici un tableau récapitulatif concernant la première partie de notre étude, les fonctionnalités :

quel traducteur en ligne gratuit

Concernant l’adéquation des traductions, voici un graphique reprenant les résultats obtenus par les différents traducteurs:

meilleurs traducteurs testés

Table des matières

Les traducteurs testés : fonctionnalités et qualité des traductions

 

1. Google Traduction

google traductionAdéquation de la traduction : 12/15

Fonctionnalités : 4.5/5

Total : 16.5/20

Google Traduction se révèle être le grand numéro 1 de notre étude. Ce dernier se démarque des autres outils de traduction par son style épuré, sa clarté et la qualité de ses traductions.

Google Traduction s’appuie sur des centaines de milliers de traductions présentes dans sa base de données pour offrir la traduction la plus adéquate possible. La possibilité de feedback lui permet également de s’améliorer chaque jour, ce qui rend la qualité de ses traductions encore plus performante.

Google Traduction s’est placé en première position pour quatre des six types de tests que nous avons réalisés, et deux fois en seconde position. Il termine notamment en tête pour la catégorie ‘adéquation de la traduction dans son ensemble’, ce qui répond en général aux premières attentes des utilisateurs. Voici un exemple tiré de notre étude qui démontre une qualité très satisfaisante pour un traducteur en ligne :

testLike everybody in those days, I started at the bottom as an apprentice. That’s someone who has a training period on the shop floor whilst he learns his trade.
Traduction AltissiaJ’ai commencé comme apprenti en bas de l’échelle. C’était le cas de la plupart des gens dans le temps. J’ai appris mon métier dans une usine: c’était une formation pratique.
Google TraductionComme tout le monde à cette époque, j’ai commencé à la base en tant qu’apprenti. C’est quelqu’un qui a une période de formation dans l’atelier, tandis qu’il apprend son métier.

 

Dénué de toute publicité, l’outil propose une traduction instantanée ‘as you type’. Grâce au système de détection de la langue – bien utile si l’on manipule une langue inconnue ! – l’utilisateur n’est pas tenu de préciser la langue du texte source. L’outil offre également la possibilité d’écouter la traduction obtenue.

meilleur traducteur google traduction

2. Reverso

avis reverso traductionAdéquation de la traduction : 10.5/15

Fonctionnalités : 3/5

Total : 13.5/20

A l’issue des tests portant sur la qualité de la traduction, Reverso se positionne en première place à trois reprises. Il dépasse même Google Traduction pour ce qui concerne les expressions idiomatiques. Voici deux exemples.

testShe is in charge of the agony column in this women’s magazine.
Traduction AltissiaElle s’occupe du courrier du cœur dans ce magazine féminin.
ReversoElle est responsable du courrier du cœur dans ce magazine féminin.
Google TraductionElle est en charge de la colonne agonie dans le magazine cette femme.

 

testI miss him so much. – Come on, there are plenty more fish in the sea!
Traduction AltissiaIl me manque tellement. – Allons, un de perdu, dix de retrouvés !
ReversoIl me manque tant. – Allons, un de perdu, dix de retrouvés!
Google TraductionIl me manque tellement. – Allons, il ya beaucoup de poissons dans la mer plus!

 

La page de Reverso n’est par contre pas vraiment conçue pour séduire. L’utilisateur est distrait par des publicités et l’espace de traduction n’occupe qu’un tiers de la page.

reverso-meilleur-traducteur

Heureusement, la qualité des traductions proposées pallie ce manque d’ergonomie. La possibilité de poster un commentaire et d’émettre un avis sur les traductions obtenues contribue sans aucun doute à leur qualité.

Une fois la première traduction lancée, l’outil s’agrandit sur la page et il n’est plus nécessaire de cliquer chaque fois sur le bouton pour obtenir la traduction, cette dernière apparaît alors instantanément.

avis-reverso-traducteur-en-ligne-tu

Tout comme Google Traduction et Bing, Reverso offre également la possibilité d’écouter la traduction obtenue.

3. Bing

test bing traducteur en ligneAdéquation de la traduction : 9/15

Fonctionnalités : 4/5

Total : 13/20

Avec son graphisme simple et épuré, Bing se classe troisième dans notre étude. La qualité des traductions peut s’expliquer par la possibilité qu’a l’utilisateur de donner un feedback (choix entre 3 évaluations : bonne qualité, qualité incorrecte ou inappropriée). A l’issue de notre test sur la qualité des traductions, Bing se place en seconde position à cinq reprises.
Tout comme Google Traduction, Bing dispose d’un système de détection de la langue source et permet d’écouter les traductions qu’il propose. Concernant l’aspect visuel, l’outil de traduction occupe presque toute la page, avec quelques actualités peu envahissantes en bas de page.

bing traduction test

En tête du classement, ces trois outils se démarquent nettement des autres traducteurs, dont la qualité des traductions va peu à peu décliner au fur et à mesure de notre classement.

4. Prompt Translator

prompt traductionAdéquation de la traduction : 7.5/15

Fonctionnalités : 2.5/5

Total : 10/20

La quatrième place revient à Prompt Translator, qui, à l’image des quatre outils suivants dans le classement, obtient tout juste la moitié des points pour la qualité de ses traductions.
Un point négatif non négligeable que nos tests ont révélé réside dans les nombreux messages d’erreur reçus lors des demandes de traductions. Bien qu’il ne s’agisse peut-être que d’un problème temporaire, nous avons néanmoins constaté que plusieurs essais sont parfois nécessaires pour obtenir la traduction.
Prompt Translator propose une page au style relativement clair où l’outil de traduction apparait très clairement.

prompt translator avis

Prompt Translator est également l’un des trois outils de traduction de notre étude (avec Babylon et Worldlingo) qui proposent une traduction humaine, moyennant paiement.

 

5. Systran

comme systran traductionAdéquation de la traduction : 7.5/15

Fonctionnalités : 2/5

Total : 9.5/20

Systan occupe la cinquième place à égalité avec Babylon. Différents tests font apparaître que les traductions proposées par Systran et son concurrent Babylon sont en tous points identiques et ont par conséquent sans doute recours au même dictionnaire. Tout comme Prompt Translator, ces deux traducteurs sont de qualité moyenne, obtenant tout juste 50% dans notre étude pour l’exactitude de la traduction.
Systran présente un outil très clair qui occupe la moitié de la page. Avec une publicité bien délimitée, le regard est immédiatement attiré vers l’espace de traduction.

systran traduction avis

Un point négatif à signaler est cependant l’élimination automatique de certains espaces entre les mots lors d’un copier-coller d’une phrase à traduire. Dans le cas de plusieurs mots collés ensemble, le traducteur ne reconnait pas le mot à traduire et le laisse tel quel dans sa proposition de traduction. À l’utilisateur alors de rajouter manuellement l’espace avant de relancer la traduction.

5. Babylon

comme babylon traduction testAdéquation de la traduction : 7.5/15

Fonctionnalités : 2/5

Total : 9.5/20

Victime de publicités assez envahissantes, l’espace de l’outil traduction de notre numéro 5 ex-æquo, Babylon, se voit malheureusement fortement réduit. De plus, l’apparition d’une publicité supplémentaire qui s’ouvre parfois en cours de traduction n’améliore en rien l’ergonomie de la page.

tracducteur en ligne babylon

Avec un processus parfois très lent, cet outil ne se distingue pas particulièrement par la qualité de ses traductions (voir ci-dessous).

testI had to wait quite a long time before I got my first pay rise. In fact the pay increase came in the form of a bonus.
Traduction AltissiaCela a pris beaucoup de temps avant que je reçoive ma première augmentation. En fait, je l’ai reçue sous la forme d’une prime.
BabylonJ’ai dû attendre tout à fait un long temps avant que j’aie obtenu ma première revalorisation des salaires. En fait l’augmentation de salaire est venue sous forme de bonification.

 

testThe other day, I had the hard job interviewing three candidates for the post of gym teacher.
Traduction AltissiaL’autre jour, j’ai dû interviewer trois candidats pour le poste de professeur de gymnastique. Ce n’est pas une tâche aisée.
BabylonL’autre jour, j’ai eu le travail dur interviewant trois candidats pour le poste de professeur de gymnase.

 

testI’m sure she’s going to win, unless Ivor Wigg decides to rig the election in his favour!
Traduction AltissiaJe suis sûr qu’elle va gagner, à moins qu’Igor Wigg n’ait décidé de truquer l’élection à son avantage!
BabylonJe suis sûr qu’elle va gagner, à moins qu’Ivor Wigg décide de caler l’élection en sa faveur !

 

7.Voila

voila traductionAdéquation de la traduction : 7.5/15

Fonctionnalités : 2.5/5

Total : 9/20

Voila, à la septième place, propose un outil de traduction dont l’inconvénient repéré lors de nos tests est la limitation du nombre de caractères des textes proposés à la traduction. Bien que cette limite se retrouve sur d’autres traducteurs de notre étude, Voila est le seul à avoir sectionné la fin de notre texte à traduire, ce dernier ayant atteint le maximum de caractères autorisés.
Les publicités assez envahissantes éclipsent quelque peu l’outil qui occupe la gauche de l’écran.

traducteur en ligne

8. Linguatec

linguateque traductionAdéquation de la traduction : 6/15

Fonctionnalités : 2/5

Total : 8/20

Avec seulement 40% de bonnes réponses lors de nos tests, Linguatec se classe par deux fois en dernière position (pour 6 tests au total).
De plus, il est loin de se distinguer par la clarté de son outil de traduction : la publicité qui se situe dans le haut de la page attire le regard et distrait l’utilisateur de l’outil en lui-même se trouvant plus bas. Il est nécessaire de descendre plus bas avec la souris (pour peu que l’écran ne soit pas assez grand), et à chaque clic de traduction, l’utilisateur est ramené dans le haut de la page (particularité assez agaçante lorsque le volume à traduire est important).

test traduction linguatec

.

9. Worldlingo

world lingo traductionAdéquation de la traduction : 4.5/15

Fonctionnalités : 3/5

Total : 7.5/20

traduction worldlingo

Worldlingo propose un outil au design clair, avec en prime une détection automatique de la langue source. Pas de remarque particulière pour ce traducteur dont la qualité s’avère franchement moyenne, mis à part les tournures de phrase intéressantes trouvées dans les services proposés par le site. Nous vous laissons seuls juges… ;-)

« Traducteurs parlants indigènes qualifiés

Nos traducteurs professionnels fortement habiles sont qualifiés, les naturels bilingues. Ils sont choisis basé sur leur expérience et domaines de spécialisation spéciaux. Notre procédé de choix complet nous assure livrent un service qui répond à vos espérances. Ceci nous permet de te fournir le plus élevé possible linguistique qualité dans un courant culturel contexte. Chaque traduction réalisée de WorldLingo est vérifiée une deuxième fois pour la qualité par un correcteur d’épreuves et un rédacteur avant que nous te fournissions le document fini ».

(Tout est vérifié une deuxième fois : nous voilà donc pleinement rassurés ;-) )

… et 10. InterTran

intertran traductionAdéquation de la traduction : 1.5/15

Fonctionnalités : 2/5

Total : 3.5/20

Ce dernier traducteur se distingue par la valeur de ses traductions qui s’est avérée particulièrement médiocre. A l’inverse de Google Traduction qui se place en première position pour cinq des six tests de notre étude, c’est pour ce même nombre de tests qu’InterTran se retrouve en dernière position. Voici ci-dessous un échantillon des traductions proposées par cet outil… on ne s’en lasse pas !

testI will back your alibi up.
Traduction AltissiaJe soutiendrai votre alibi.
InterTranMOI vouloir verso votre alibi en haut.

 

testI dream about him every night.
Traduction AltissiaJe rêve de lui toutes les nuits.
InterTranMOI songer autour de lui tout soir.

 

testPass me that can of peas.
Traduction AltissiaPasse-moi cette conserve de petits pois.
InterTranÊtre reçu à myself thanksggiving can de pois.

 

Avec son design clair et coloré, cet outil se présente à première vue comme très prometteur ; c’est sans compter sur les absurdités présentes dans la presque totalité de ses traductions.

intertran tranduction

De plus, plusieurs essais sont parfois nécessaires pour obtenir une traduction… si vous êtes assez chanceux pour l’obtenir.

Conclusion

À la lumière de notre étude, nous vous conseillons d’être extrêmement vigilants pour ce qui concerne le choix de vos outils de traduction disponibles en ligne. Comme vous avez pu le constater, les traductions parfois particulièrement loufoques proposées par nos outils en ligne peuvent s’avérer désastreuses si vous les utilisez sans seconde lecture. Inutile de vous dire que si vous ne maîtrisez pas les fondements de la langue dans laquelle vous voulez traduire un texte, votre futur interlocuteur pourrait vous prendre pour une personne très originale.

De manière générale, les traducteurs en ligne sont peu fiables si on les utilise à des fins purement rédactionnelles. La plupart du temps, les erreurs sont nombreuses et les tournures de phrase franchement cocasses. En revanche, ils sont bien utiles lorsqu’on cherche davantage à comprendre le sens global d’une phrase. Il convient donc de privilégier la compréhension plutôt que l’expression.

Au vu des résultats, il serait même opportun de se poser la question de la pertinence d’un outil de traduction en tant que tel. Comme démontré lors de nos tests en contexte, les traducteurs se révèlent parfois trop peu fiables et constants. Dès lors, il pourrait s’avérer utile de se tourner vers d’autres types d’outils, tels que des sites proposant des traductions de mots et d’expressions en contexte. Linguee (lien vers le site), par exemple, offre des exemples de traductions provenant de sources externes, qui permettent en un clin d’œil d’identifier le contexte et de mieux apprécier l’adéquation de la traduction.

linguee traducteur en ligne

Cette première étude ne se veut nullement exhaustive. Nous avons davantage procédé par échantillonnages et il serait sans doute pertinent d’analyser plus en profondeur les résultats obtenus pour notamment mettre en évidence la capacité des traducteurs à prendre en compte le contexte et mieux cerner les aspects paradigmatiques.

Vous qui cherchez le meilleur outil de traduction en ligne avez vous déjà pensé aux cours de langues en ligne? Découvrez les cours d’anglais en ligne Altissia ici

A bientôt pour un prochain article!

11 réflexions au sujet de « Quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit ? – Test 2014 »

  1. 4/5 pour Google ? C’est une blague ? Je n’ai jamais vu traducteur plus pitoyable ! D’ailleurs, l’allusion à Google Translate est devenue une blague très courante sur internet quand on veut parler d’une traduction tellement pourrie qu’elle en devient involontairement drôle.

    • Bonjour et merci pour votre réaction. Cet article a pour objectif d’identifier le meilleur traducteur en ligne et non la meilleure solution pour traduire un texte.
      Google translate ne permet pas de rivaliser avec un vrai service de traduction, mais par rapport aux autres solutions de traduction en ligne gratuites, il est loin d’être le moins performant.
      Si vous connaissez un bon traducteur en ligne, n’hésitez pas à le partager avec les lecteurs de ce blog.

  2. Excellent article !
    Je cherchais justement d’autres traducteurs en ligne que google. Et effectivement il ne faut surtout pas appliquer la traduction proposée telle quelle, reprenez plusieurs sources et restez critiques sur les traduction données.
    Cela dit c’est vraiment rapide et efficace! Merci.

  3. J’AI 61 ans, novice sur internet et je recherche un traducteur pas compliqué à comprendre et à installer et qui ferait la traduction automatiquement sans que j’intervienne et …gratuit…
    Merci!
    Marieflo

  4. Merci pour ce test. Il aurait été intéressant de voir la qualité des traductions dans l’autre sens (français à anglais) où il me semble que Bing obtient des résultats satisfaisants (pour un traducteur automatique il va de soi). Qu’en pensez-vous ?

    • Bonjour
      Merci pour votre suggestion, il serait en effet très intéressant de s’interroger sur la pertinence des traductions dans l’autre sens.
      Nous ne manquerons pas de prendre votre remarque en compte lors du choix de sujets pour nos prochains articles ;)
      Bonne journée !

  5. J’atterris ici car j’utilise habituellement Google pour traduire et comme il est affligent je cherche le meilleur traducteur en ligne possible.

    Hélas j’apprends grâce à vous que c’est pire ailleurs.

    Je viens d’essayer de traduire « diable pliant » et j’obtiens « devil foldable » !!!
    Hallucinant de médiocrité et ce n’est qu’un exemple parmis tan d’autre.

    Le pire dans tout ça c’est que je fini souvent par retrouver les bons termes sur le net mais google ne me permet pas de les lui proposer.

    Cette défaillance de l’exploitation des ressources utilisateur c’est carrément décevant pour un site à la pointe comme google.

  6. moi je trouve la traduction de Bing horrible. pourtant des traducteurs il y en a qui pourraient être meilleurs que ça que l’on peut nous offrir…

  7. tradukka par exemple ?nQui traduit bien mieux que ne peut le faire Google translate.nEt effectivement Google translate est souvent utilisé a des fins de moqueries/blagues ironiques partout sur le net.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>